Out of standard #08
「ニホンゴ、ムズカシー」
今回は『日本語の難しさ』について。
私は、つい最近まで『雰囲気』を「ふいんき」と涼しい顔して読んでました。
そりゃ大学2浪しますわ。
ついでに言えば、1留もしますわ。
漢字で書こうとすれば、ちゃんと『雰囲気』って書けてたんですけどね。
テレビで聞く時も、たまに「ふいんき」って言ってる人がいると思うんだけどなぁ。
う〜ん…「ふんいき」ねぇ。
なんか、パッとしねえなー。
友人の一人は『トラウマ』を「虎馬」だと思っていたようですし。
ウナギ犬みたいなものと勘違いしていたとか。
もしくは「竜虎」みたいに甲乙つけがたい比較の例えみたいなものと思ったらしい。
そこまでくると勘違いとかいうレベルでない気もします。
つうか、虎と馬じゃぁ、甲乙つくから。
捕食する側とエサになる側だから。それ。
大阪にある『喜連瓜破』(きれうりわり)という駅なんて、新しい格闘ゲームで出てくる必殺技みたい。
なんか、中国系のキャラが使いそうな字面。
イメージとしては波動拳っぽいので、やっぱり入力は「下、右下、右、パンチ」かな。
その流れでいうと、同じく大阪の駅で「西中島南方」ってのがあるんだけど、
これなんかは着流しを着た日本人キャラの名前っぽい。
居合い斬りとか使いそうなキャラクター。
で、必殺技が「十三(じゅうそう)!」とか「放出(はなてん)!」とか。
うん。売れない匂いはするんだけど。
『完璧』という漢字、当たり前のように「完壁」と書いてました。
そりゃ大学2浪しますわ。
ついでに1留もしますわ。
親は泣きましたわ。情けないって。
でもね、『璧』と「壁」。
下が『玉』なのが正しいっていわれても。
…絶対どっかのいじわるな学者とかが、
学生をおとしいれるためだけに作った漢字っぽい。いいじゃない、「壁」でも。
あと『豆腐』と『納豆』。
どう考えても、意味が逆の気がする。
豆が腐ってるのは納豆だろ。
豆を納めて形作ってるのが豆腐じゃねーかっ。
これは事あるごとに主張するんだけど、誰からも同意が得られない。
挙げ句の果てに、
「お前、納豆食べられねーじゃねーか。」
なんて、偏食について叱責を受ける始末。
納得がいかない。
ついでに言えば、『我が儘』とか『贅沢』とか『刺繍』とか、言葉としてはポピュラーなのに
漢字で書かせると日本人の9割が書けないという言葉たち。
早く進化(簡単な漢字へ)を遂げて下さい。
そして『釦(ボタン)』とか『檸檬(レモン)』とか『瓦斯(ガス)』とか、
英語を漢字で表記する言葉たち。
いらないから。